Connect with us
Avatar

Published

on

Ce să nu faci când mergi la un birou de traduceri – sfaturi de la specialiștii Inova Translations

 

Domeniul traducerilor a fost mereu unul de interes și cunoaște popularitate pe măsură ce legăturile cu piața externă sunt tot mai aprofundate. Vorbim despre un număr tot mai mare al imigranților și emigranților, despre afaceri externe, despre nevoi diverse ce aduc în discuție inevitabil și traducerile, mai ales cele ce țin de acte oficiale.

Ce poate fi atât de greu? Intri într-un birou de traduceri și după câteva discuții stabilești tot ce ai nevoie. Totuși puțini înțeleg munca din spatele unei traduceri, motiv pentru care ținem cont de câteva sfaturi ale profesioniștilor din domeniu. Ce să nu faci dacă ai nevoie de traduceri legalizate la Inova?

Nu grabi procesul

Știi cum se spune, munca unui artist nu trebuie grăbită. Același lucru se întâmplă și când vine vorba de un traducător.

Nu veni cu muncă suplimentară pe parcurs

Traducerile sunt lucrări destul de minuțioase și uneori se impune și interpretare, nu doar traducerea efectivă, mot a mot. Îți va fi oferit și un termen de predare, iar pentru orice urgentezi este firesc să existe o taxă în plus.

Nu pune prețul mai presus de orice

Este o pretenție implicită ca traducerea solicitată să fie una corectă, iar prețul nu ar avea de ce să fie condiționat de corectitudine. Trebuie să știi că prețul este, de fapt, stabilit în funcție de alți parametri – volumul de tradus, limba din și în care se va realiza traducerea, timpul de predare, printre altele.

Avantajul la Inova este că poți veni chiar și cu o traducere realizată în altă parte pentru care poți solicita proofreading. Ți se va confirma dacă lucrarea este una adecvată, corect tradusă sau dacă numărul de greșeli este mare, va fi firească recomadarea de a reface totul.

Ce trebuie să știu despre traduceri

Există și o diferență în tipurile de traduceri. Spre exemplu, o traducere autorizată se diferențiază prin faptul că este realizată de o persoană competentă ce deține autorizație recunoscută de Ministerul Justiției. Este deci vizat, ștampilat și semnat. Această calitate a unei traduceri te ajută să prezinți un act cu titlu de oficial, veridic și deci demn de luat în considerare.

În schimb, o traducere legalizată este cea care poartă parafa unui notar, ceea ce demonstrează autenticitatea semnăturii traducătorului. La Inova poți obține și astfel de traduceri, datorită unei eficiente colaborări între acest birou de traduceri și unul de notar public.

Nu în cele din urmă, ar trebui menționat și despre supralegalizarea actelor. În acest sens, vorbim despre efectele juridice pe teritoriul unei țări. Este în fapt o procedură menită să prevină falsificarea actelor. Ți se va cere acest gen de traducere în cazul în care prezinți un act către instituțiile unor state ce nu au semnat Convenția de la Haga. Când vei prezenta actul ce trebuie tradus în biroul Inova, consultanții vor ști să te îndrume și în acest sens.

Ia contact cu specialiștii Inova și online pentru a cere o estimare de preț:

Calea Moșilor, nr. 203, spațiu Comercial, sector 2, BUCUREȘTI

021/21 00 391, 031/817 05 07

0734 171 237

office@servicii-traduceri.ro

Comentarii

comments

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Facebook

IN Trending